|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лукавая заводь
|
Во всем Фэо не сыскать охотника лучше, чем Кугар. Мастер ловли дичи всегда знает, где лучше в дремучем лесу расставить силки и установить капканы и как выследить любое животное. Без труда бывалый охотник распознает зверя по хрусту веток, а пернатых - по шороху крыльев. Меткая стрела, выпущенная Кугаром из лука, без промаха попадает в цель, а потому он всегда возвращается с добычей.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Логово летучих мышей
|
Угрюмый и неразговорчивый древний с давних пор трудится в горных ущельях и пещерах, добывая для жителей Хаира ценную руду. День и ночь, позабыв об усталости, с неизменной киркой в руках орудует Верген в подземельях, где единственным источником света является свеча.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ветряные мельницы
|
Розовощекий, смешливый и беззлобный человек, Ферапонт рад каждому гостю: всех приютит, накормит да расспросит про дела. Мельниками были все мужчины его семьи, и добродушному увальню и в голову не приходит покинуть насиженное местечко. Ферапонт привык засыпать под скрип мельничных крыльев, который стал для него лучше любой колыбельной.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Станица Дыбрач
|
Этот здоровенный детина ужасающего вида вовсе не безумный душегуб, он всего лишь умелый забойщик скота и торговец. С самого утра в лавке Борова толпятся хозяюшки, желающие купить лучший кусок свежего мяса на обед для своих домочадцев. А вот любопытные мальчишки заглядывают в окна, чтобы хоть краем глаза увидеть, как ловко он расправляется с мясными тушами.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Опушка света
|
Бесстрашный хранитель леса, который, как поговаривают люди, понимает язык птиц и зверей. Уроженец здешних мест, он как свои пять пальцев знает каждое деревце в округе, каждый камень. Все лесные тропинки ведомы Ваславу, а потому даже с закрытыми глазами сумеет он вывести из болот или из дремучего леса заблудившегося путника.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Звиглодская дубрава
|
Мнительный и угрюмый Хорхен вырос в лесной глуши и с огромной неохотой общается со случайно забредшими к его хижине путниками. Лесной сторож следит за порядком в чаще, оберегая свои владения от вторжений порождений темной магии, слуг Хаоса и невежд-людей, и обитатели леса, как поговаривают, не дадут лесника в обиду.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Луанское побережье
|
Этот мощный детина может с легкостью согнуть железный прут голыми руками. Кузнечное дело перешло к нему от отца, и он очень гордится своим ремеслом, стараясь сохранить секреты семейного дела.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вотчина скал
|
В жаркой кузнице он чувствует себя как дома. Тунгур не особо разговорчив и приветлив, зато дело так и спорится в его умелых руках. Лучшие мечи и боевые топоры были выкованы в его мастерской.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Валтрейская застава
|
Главный поставщик дичи и звериных шкур Валтреи знает наперечет все тропы в дремучих лесах и топких болотах родного края и может выследить любого монстра. Однако с давних пор заветной мечтой охотника остается встреча с могучим древним зверем, который согласно легенде, рассказанной его отцом, обитает в темном логове где-то в дебрях материка.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Руменгильдский пост
|
Никто лучше Мизгара не сумеет выследить дикого зверя в дремучем лесу или среди топких болот у Подножья вулкана и его окрестностей, недаром он является главным поставщиком звериных шкур и свежей дичи Руменгильда. Но забираясь в дебри материка в погоне за добычей, ловчий мечтает однажды сразиться с могучим древним монстром, легенду о котором слышал от своего отца.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Валтрейское предместье
|
Мастер из старой династии кузнецов, основатель которой прибыл в Полуденные земли на первом корабле людей. Вспыльчивый и горячий, как его неугасимый горн, Громур выпускает пар, неистово молотя по заготовкам. Он свято верит в мудрость своих предков и мечтает возродить прадедовы рецепты прочнейших сплавов и особой обработки стали.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Грирвудская слобода
|
Лучший кузнец Полуденных земель, чей предок чинил ещё оружие и латы древних, прибывших в этот край на первом корабле. Раздражительный Клангдил легко впадает в гнев, но страдают от его дурного нрава лишь железные заготовки, на которые он обрушивает удары своего молота. Мечта этого трудолюбивого мастера - возродить утраченные приёмы прадедов, посвятивших жизни кузнечному ремеслу.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Валтрейское предместье
|
Откуда нашлось в этой хрупкой девушке столько сил и сострадания ко всему живому, чтобы взять на себя тяжкую обязанность заботится о раненых и обмывать умерших, помогать женщинам разрешиться от бремени и провожать стариков в иной мир? Знахарка Бертина в жизни не перекладывала свою ношу на плечи другим: сцепив зубы, боролась она с болью и несправедливостью этого мира. Под ее кровом нашли приют многие малыши, оставшиеся сиротами из-за нескончаемых войн, – и всех их она приняла как своих родных детей.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Грирвудская слобода
|
Опустошительные набеги головорезов и разбойничьих отрядов на Полуденные земли привели к тому, что множество детей навсегда лишилось своих родителей. Обездоленных сирот наверняка ждала бы смерть, не позаботься о них знахарка Морискильда. Каждого из малышей она воспитывает с тем же упорством, с каким растила бы и собственных сыновей. К несчастью, судьба не подарила ей своего ребенка, но любой обитатель Фэо знает, что в доме Морискильды с одинаковой охотой примут и юных бродяг, и детей погибших моряков, и подкидышей, оставленных жестокой матерью на пороге.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|