|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В глотке Гурральдия»
|
Неунывающий и гостеприимный хозяин портового трактира «В глотке Гурральдия» знает сотни веселых историй и всегда готов поделиться ими с посетителями. Моряки не отправятся в плаванье, не заглянув перед дорогой в трактир Гливенса и не пропустив кружку-другую отменного пива, которое варит сам хозяин, или стаканчик чего-нибудь покрепче.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В глотке Гурральдия»
|
Гливенс полностью доверяет этому недюжинному силачу в поддержании порядка в заведении, ведь любой неугодный посетитель может тут же оказаться за дверью, стоит вышибале заметить что-то неладное. Завурий не только участвует в походах на людей, но и частенько организует в «Глотке Гурральдия» кулачные бои, в которых любит и сам показать, на что способен.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В глотке Гурральдия»
|
Известный дебошир и запойный гуляка, Синяк - неизменный посетитель портового трактира, где его всегда можно застать за кружкой горячительного напитка, рассказывающего байки заплетающимся от хмеля языком. У этого пьянчужки нет семьи, а значит, как он сам считает, нет нужды тратить время на иное времяпровождение.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В глотке Гурральдия»
|
Беспробудный пьяница и пройдоха, и, пожалуй, самый беззаботный житель мира Фэо. Любителя веселья и хмельного угара не волнуют войны и конфликты, страсти и безумства, таверна давно стала его родным домом, где Поликарпыч отлично проводит время за кружечкой пенистого пива или крепкого моряцкого рома.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В глотке Гурральдия»
|
Прелестная обольстительница обожает проводить время в таверне, где, призывно закинув ногу за ногу, высматривает очередную жертву. Красотка лелеет надежду встретить щедрого богача, который задарит ее мехами и бриллиантами, но пока судьба не слишком благосклонна. Хотя на внимание со стороны посетителей трактира, Лейле грех жаловаться: мужчины без ума от ветреной кокетки.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В глотке Гурральдия»
|
Юный древний считает, что ему крупно повезло, ведь он может целыми днями заниматься тем, что ему более всего по душе в жизни: разводить шустрых таррариконов и проводить с ними бои в портовой таверне, демонстрируя всем вокруг свою осведомленность и давая наставления менее опытным участникам.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В глотке Гурральдия»
|
Маститый и рисковый игрок, для которого не существует неведомых карточных и других азартных игр. Отличная память, цепкий взгляд, вызывающий доверие, ловкость рук – все эти качества позволяют Покеру ловко обманывать доверчивых товарищей и безбедно существовать, занимаясь любимым делом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В глотке Гурральдия»
|
Странствующий рыцарь, который когда-то сменил тяжелые доспехи на кожаные штаны с льняной рубахой, накинул походный плащ и отправился бродить по миру. Линсею тесно в пределах одного дома и одного города, его душа стремится к познанию новых земель и существ, а потому он исходил почти весь мир, заглянув в самые укромные уголки.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«У Мэри»
|
Хозяйка и по совместительству официантка трактира «У Мэри» обладает крутым нравом, за словом в карман не полезет и с легкостью угомонит дебоширящих посетителей. С неизменной трубкой во рту, впечатляющего размера бицепсами и не менее впечатляющей грудью, Мэри, словно каравелла, дрейфующая на просторах своих владений.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«У Мэри»
|
Этот крепкий малый следит за порядком в заведении Красотки Мэри и с легкостью вышвыривает разбушевавшихся посетителей на улицу охладиться. Миклута может одной рукой поднять здоровенного кодрага, поэтому частенько сам принимает участие в устраиваемых им в трактире кулачных боях.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«У Мэри»
|
Завсегдатай трактира и пропащий забулдыга, который после каждодневного времяпровождения в компании себе подобных, зачастую не может найти дорогу домой, но, тем не менее, он счастливчик, так как до сих пор не стал добычей лютых монстров или разбойников.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«У Мэри»
|
Завсегдатай портового трактира, праздношатающийся бездельник, которому нет дела до проблем других обитателей мира Фэо, впрочем, как и до своих собственных. Смысл жизни Сиплого в том, чтобы пропустить несколько кружек пива в компании таких же пьянчуг и прохрапеть до утра на жесткой лавочке таверны.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«У Мэри»
|
Томный взгляд из-под полуопущенных ресниц сведет с ума любого посетителя трактира, где частенько коротает время обворожительная красотка в надежде встретить состоятельного и щедрого мужчину. А пока достойный кандидат не найден, Амели с удовольствием принимает ухаживания и наслаждается комплиментами завсегдатаев таверны.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«У Мэри»
|
Один из ярых поклонников боев таррариконов в портовом трактире, которому посчастливилось в столь юные годы стать известным смотрителем и заниматься разведением свирепых боевых пауков. Раф очень азартен и бесконечно увлечен своей работой, он может часами вести разговоры о таррариконах и спорить с постоянными посетителями, ведь мальчишка знает о пауках буквально все.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«У Мэри»
|
Кажется, ничто не способно удержать ловкого шулера и заядлого игрока Каталу от очередной партии в кости или любого рода карточной игры. С завидным упорством, просчитывая в уме все возможные ходы и комбинации, этот молодой и дерзкий человек обыгрывает бывалых игроков. Игра – смысл его жизни и способ заработка.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«У Мэри»
|
Загадочный пилигрим, странствующий по миру в поисках ответов на бесчисленные вопросы, возникающих у него после прочтения старинных книг и всего увиденного в путешествиях. О личности Ховея мало что известно, но судя по его мудрым суждениям и проницательному взгляду, ему пришлось многое пережить.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|